- 監修プログラムを通して正確な文脈を表現し、構造的な問題解決
- 大体各単語の明確な日語文章を正確に表現するための技法を導入する
- 翻訳文章の意味伝達及び表現技法を生かして文脈に合う翻訳物を提供する 
 

 

- 文脈上読む人が読みやすいよう、適当なところで論理的に表現する
- 文脈上不完全な文章の場合は流れを把握して、さまざまな文章に適切に配置する
- 翻訳の理解度を高めるため、叙述形文章を段落に適切に会わせる 
 

 

- 普通翻訳の理解度不足が深刻な現実で、普段使われている文章の曖昧なところを 大韓翻訳開発院監修者、または提携社を通して、原本を最大限に理解するようにする
- 分野別該当企業に翻訳物を提供するために現、大韓翻訳開発院の監修者及び、海外監修者を利用して、多角化された翻訳を行う 

 

 
 

最高レベルの翻訳文を作り出すために最高レベルの翻訳家を選抜、活用していて、該当分野専門家と外国翻訳家によっても専門用語などを監修する。
 

 

大韓翻訳開発院は文書の様式と内容補足が特に重要な 各種類の文章を選別して、
原文を補足して、関連した多様なコンテンツを提供することによって情報提供は勿論、
該当項目の要求に一番適した翻訳文ができるよう力を尽くす。
コンテンツは主に実際の翻訳が行われているうちに,顧客とのコミュニケーションを通してできることなので、原文補足に役に立ちそうな事項に対して 見本文書を提供する 。  
 

 

翻訳では極度の緻密さが要求されるため、優れた言語能力を持っていても 顧客の翻訳物を自分の物のように大事にしないと、良い翻訳文が作れない。
大韓翻訳開発院の翻訳家選抜過程でこのような点をさらに考慮して実力だけでなく, 顧客の翻訳物を大事にする、責任ある翻訳家達を選抜している。